Глава 3 Рассмотрение и утверждение заявок на участие в зарубежных инвестиционных проектах и занесение данных в архив


Меры по регулированию инвестиций китайских предприятий за рубеж

企业境外投资管理办法

第三章 境外投资项目核准和备案

第一节 核准、备案的范围

Раздел 1 Сфера рассмотрения и утверждения заявки и занесения данных в архив

Статья 13 Пределы осуществления управления в сфере рассмотрения и утверждения, это осуществление субъектами инвестиционной деятельности непосредственно или посредством подконтрольного ему предприятия, находящегося за рубежом, чувствительных проектов. Органом, рассматривающим и утверждающим участие в проекте, является Государственный комитет по развитию и реформам.
К “чувствительным проектами” в настоящих Мерах относятся:

  1. проекты, расположенные на территории чувствительных государств и регионов;
  2. проекты в чувствительных отраслях промышленности.

К “чувствительным странам и регионам” в настоящих Мерах относятся:

  1. государства и регионы, не установившие дипломатических отношений с Китайской Народной Республикой;
  2. государства и регионы, на территории которых идет война, происходят внутренние беспорядки;
  3. требующие ограничения инвестиций предприятий в государства и регионы, в соответствии с международными договорами и соглашениями, которые Китайская Народная Республика заключила или к которым присоединилась;
  4. другие чувствительные государства и регионы.

К “чувствительным отраслям”, упомянутым в настоящих Мерах, относятся:

  1. разработка, производство и ремонт вооружений и военной техники;
  2. разработка и использование трансграничных водных ресурсов;
  3. новостные СМИ;
  4. отрасли, в которых требуется ограничение инвестиций китайских компаний, в соответствии с требованиями китайских законов, административно-правовых актов и регулятивной политики.

Перечень “чувствительных отраслей” публикуется Государственным комитетом по развитию и реформам.

Статья 14 Пределы осуществления управления в сфере учета данных это нечувствительные проекты, непосредственно осуществляемые субъектами инвестиционной деятельности, то есть нечувствительные проекты, затрагивающие прямые инвестиции субъектами инвестиционной деятельности в форме активов, прав и интересов, предоставление финансирования или предоставление гарантий.
Для проектов, требующих управления в сфере учета данных, если субъект инвестиционной деятельности является централизованно управляемым предприятием (включая централизованно управляемые финансовые предприятия, предприятия, непосредственно управляемые Государственным советом или организацией подведомственной Госсовету, далее по аналогии), организацией, осуществляющей управление в сфере учета данных, будет Государственный комитет по развитию и реформам. Если субъект инвестиционной деятельности местное предприятие и сумма инвестиций китайской стороны составляет 300 млн. долларов и выше, организацией, осуществляющей управление в сфере учета, данных будет Государственный комитет по развитию и реформам. Если субъект инвестиционной деятельности местное предприятие и сумма инвестиций китайской стороны составляет менее 300 млн. долларов, организацией, осуществляющей управление в сфере учета, данных будет отделение комитета по развитию и реформам при провинциальном правительстве по месту регистрации субъекта инвестиционной деятельности.
Под “нечувствительными проектами” упомянутыми в настоящих Мерах, подразумеваются проекты, не имеющие отношения к чувствительным государствам и регионам и не относящиеся к чувствительным отраслям.
Под “объемом инвестиций китайской стороны” упомянутым в настоящих Мерах, подразумеваются сумма всех вложений субъекта инвестиционной деятельности в форме денежных средств, ценных бумаг, материальных объектов, технологий, интеллектуальной собственности, прав долевой собственности, долговых обязательств, прочих активов, прав и интересов, инвестированных в проект непосредственно, а также через находящееся за рубежом под его контролем предприятие, а также предоставление финансирования и гарантий.
“Отделения Комитета по развитию и реформам при провинциальных правительствах” упомянутые в настоящих Мерах включают отделения Комитета по развитию и реформам провинций, автономных районов, городов центрального подчинения, выделенных в отдельный список Народные правительства городов и Синьцзянский производственно-строительный корпус .

наименование редакция объем текста стоимость примечание
Меры по регулированию инвестиций китайских компаний за рубеж 2017 год на китайском языке: 8 стр. формата А4,
Знаков (без пробелов) 7651
Знаков (с пробелами) 8175
на русском языке:
ххх страницы формата А4, ХХХ слов
12000 рублей экономический, юридический текст, степень сложности: высокая. В интернете перевод на русский язык отсутствует. Формат файла PDF.

第二节 核准的程序和时限

Раздел 2 Порядок и сроки рассмотрения и утверждения

Статья 18 Субъекты инвестиционной деятельность обязаны через сетевую систему подать в орган, рассматривающий и утверждающий [участие в инвестиционном проекте], Доклад о заявке на участие [в инвестиционном проекте] , а также приложить соответствующие документы, если проект относится к сфере проектов, требующих рассмотрения и утверждения. Из их числа, если субъект инвестиционной деятельности является централизованно управляемым предприятием, то [информация] в орган, рассматривающий и утверждающий [заявки] подается корпорацией или головной компанией. Если субъект инвестиционной деятельности местное предприятие, то [информация] в орган, рассматривающий и утверждающий [заявки] подается субъектом самостоятельно.

Статья 19 Информация о заявке на участие [в инвестиционном проекте] должна включать следующее:

  1. информацию о субъекте инвестиционной деятельности;
  2. информацию об инвестиционном проекте, включая наименование, место нахождения объекта инвестирования, основное содержание проекта и масштаб, размер инвестиций китайской стороны и т.д.;
  3. анализ влияния инвестиционного проекта на государственные интересы и национальную безопасность Китайской Народной Республики;
  4. заявление субъекта инвестиционной деятельности о подлинности проекта.

Текст доклада о заявке на участие [в проекте] общего назначения, а также перечень прилагаемых документов (далее именуемых «прилагаемые документы)») публикуется Государственным комитетом по развитию и реформам.

第三节 备案的程序和时限

Раздел 3 Порядок и сроки постановки на учет

Статья 29 Субъекты инвестиционной деятельности при регистрации проектов, требующих постановки на учет, обязаны, посрдеством сетовой системы, предоставить в орган, осуществляющий постановку на учет, заполненный бланк учета инвестицонного проекта и приложить соответствующие документы. Из их числа, если субъект инвестиционной деятельности является централизованно управляемым предприятием, то [информация] в орган, осуществляющий постановку на учет, подается корпорацией или головной компанией. Если субъект инвестиционной деятельности местное предприятие, то [информация] в орган, осуществляющий постановку на учет, подается субъектом самостоятельно.
Форма бланка для постановки на учет инвестицbонного проекта и перечень прилагаемых документов публикуется Государственным комитетом по развитию и реформам.

第四节 核准、备案的效力、变更和延期

Раздел 4 Одобрение участия в проекте, постановка на учет, внесение изменений в регистрационные данные и продление

Статья 32 Субъект инвестиционной деятельности обязан, перед тем как приступить к реализации проекта, получить разрешительные документы или уведомление о постановке на учет, если участие в проекте требует одобрения или постановки на учет.
Под выражением “до начала реализации проекта” в настоящих Мерах понимается период времени до того, как субъект инвестиционной деятельности или находящееся за рубежом подконтрольное ему предприятие инвестировали в проект активы, права и интересы (за исключением расходов связанных с одобрением и постановкой проекта на учет, предусмотренных Статьей 17 настоящих Мер) или предоставили финансирование или гарантии.

Статья 33 Если субъект инвестиционной деятельности не получил для участия в проекте, требующем одобрения и постановки на учет, действительные разрешительные документы или уведомление о постановке на учет, органы валютного регулирования, таможни и других ведомств должны отказаться в соответствии с Законом выполнить необходимые формальности, финансовые предприятия выполнить необходимые финансовые расчеты и предоставить услуги по финансированию.

tags: Законы КНР, Законодательство КНР, Меры по регулированию инвестиций китайских компаний за рубеж, Китай инвестор, китайские инвесторы, китайские инвесторы в России, китайские инвесторы компании, проекты китайским инвесторам, ищу китайских инвесторов, китайские зарубежные инвестиции, китайские инвестиции в РФ, китайские компании инвесторы, найти китайских инвесторов, правовые аспекты регулирования зарубежных инвестиций в Китае, правовые аспекты регулирования инвестиций китайских компаний за рубеж, чувствительные для китайских инвестиций страны и регионы, чувствительные для китайских инвестиций отрасли промышленности, Отделения Комитета по развитию и реформам при провинциальных правительствах, реализация инвестиционного проекта двумя и более китайскими инвесторами, начальные издержки при инвестициях китайских компаний за рубеж, расчет издержек китайских компаний при инвестировании в проекты за рубежом, что входит в издержки китайских компаний при инвестициях за рубеж, документы необходимые для участия китайской компании в инвестиционном проекте за рубежом, перечень документов для участия в зарубежном инвестиционном проекте, какие китайские компании могут участвовать в инвестиционных проектах за границей, процедура регистрации зарубежных инвестиционных проектов, документы необходимые для заявки на участие в зарубежном инвестиционном проекте, Бланк (Форма) для постановки на учет инвестиционного проекта, органы осуществляющие постановку на учет зарубежных инвестиционных проектов, разрешительные документы для участия в инвестиционном проекте, срок действия разрешительных документов для участия в инвестиционном проекте, пересмотр решения административного органа относительно участия в инвестиционном проекте.