Письменный перевод


Почему я перестал выкладывать в открытый доступ переводы законодательных актов Китая

Вспышка Covid-19 в Китае и затем в мире, закрытие государственных границ для иностранных граждан, а теперь уже для экспорта и импорта товаров и услуг, постепенное угасание деловой активности как с российской, так и с китайской сторон, в значительной степени изменили мой привычный образ жизни (уверен, что в разной степени и моих коллег переводчиков, специалистов по праву Китая, занятых в сфере ВЭД и оказании транспортных услуг).

Сократилась (можно сказать – до исторического минимума) потребность в услугах переводчиков на переговорах. Моя работа в качестве переводчика свелась к письменным переводам писем-претензий к недобросовестным китайским производителям, требований к китайской стороне предоставить сертификат о наличии обстоятельств непреодолимой силы, переводам выписок из китайской Единой системы общественной кредитоспобности предприятий и консультациям клиентов по вопросам китайского договорного права.

Чтобы не оставаться без языковой практики, я решил поработать с новой лексикой, которая возможно пригодится мне после окончания «блокады». Выбрал для этих целей несколько законодательных актов КНР в сферах, в которых мне еще не приходилось «плотно» работать. А именно: “Закон КНР о товарных знаках”, “Положения о применении закона КНР о товарных знаках”, “Закон КНР об административном лицензировании”, “Меры по регулированию инвестиций китайских компаний за рубеж”.

Средний объем китайского закона или административно-правового акта в станицах формата А4 составляет 8-16 страниц, текст может содержать до 100 статей разного размера. От одного предложения, до 3-4 крупных абзацев.

В ходе работы над переводами, я обратил внимание на то, что в среднем, с учетом того, что мне приходится заниматься основной работой, на перевод текста одного закона у меня уходит около месяца времени (так как нагрузка по основной работе значительно уменьшилась, переводами законов, я занимался от 4 до 6 часов в день).

В некоторые дни, мне ввиду сложности текста, удавалось переводить не более 1-3 статей закона. Я очень ответственно подхожу к работе с текстом, тщательно редактирую текст, выверяю словоупотребление, устойчивые выражения и термины.

И вдруг однажды меня осенило. Почему потратив месяц своего времени, и выполнив перевод с китайского законодательного акта, перевода которого нет в сети, я должен подарить его кому-то, выложив в открытый доступ?! Граждане и юридические лица, нашедшие мой сайт по конкретному поисковому запросу, занимаются коммерческой деятельностью, которая надеюсь, приносит им прибыль.

Так почему же и я не могу получать вознаграждение за качественно выполненную мной работу? Тем более, когда речь идет о тех китайских законах и административно-правовых актах, которые необходимы для работы с сфере ВЭД и договорного права.

Могу:

  • Потому, что отвечаю за качество выполненных мной переводов, и имею полное право получить вознаграждение за выполненную работу;
  • Потому, что выполняю переводы законодательных актов, которые до меня никто, никогда не переводил;
  • Потому, что считаю, что «халява» развращает людей и демонстрирует неуважение к чужому труду. За то время, что существует мой сайт, я помню лишь один случай, когда мне позвонил посетитель и поблагодарил за то, что нашел у меня на сайте материал, который очень помог ему в работе и предложил перевести мне денег в знак благодарности, чем несказанно меня тронул.

Quid pro quo – Услуга за услугу ( в моем случае – деньги). Ведь, время-деньги.

Tags:письменный перевод, письменный язык перевод, письменный перевод китайский, письменный перевод китайского языка, письменный перевод с китайского на русский, переводы китайских законов, законы КНР, Закон КНР о договорах, законы Китая, основные законы Китая, Законодательство Китая.