Как не стать заложником китайского переводчика


Переводчик китайского языка в Москве

Советы для российских предпринимателей начинающих бизнес с китайскими партнерами.

Написать данную статью меня подвиг многолетний опыт работы переводчиком с китайского на территории Китайской Народной Республики, а также обращения ко мне за помощью и консультациями нескольких предпринимателей из г. Москва.

Как бы парадоксально это ни звучало, риск оказаться в такой ситуации потенциально существует для каждого российского предпринимателя выезжающего в деловую командировку в Китай, или принимающего китайского партнера с сопровождающим его китайским переводчиком у себя в гостях.
Сразу оговорюсь, речь идет именно о китайском переводчике китайце, а не русскоговорящем переводчике с китайского языка, для которого русский язык родной.
Безусловно, нет ничего плохого в естественном желании сэкономить и пытаться обойтись без расходов на услуги квалифицированного переводчика с китайского языка, находясь в деловой командировке в Китае, или принимая китайского партнера или даже делегацию китайских предпринимателей у себя. Может казаться как нельзя кстати, что китайская сторона сама обо всем «позаботилась» и китайцы приехали со своим переводчиком. При этом мало кто задумывается о потенциальных проблемах, с которыми порой есть все шансы столкнуться.
Часто бывает так, что китайские переводчики в критической ситуации или при неблагоприятном развитии событий начинают вести себя не самым нормальным образом, создавая своим поведением серьезные помехи для успешного проведения переговоров, а порой намеренно препятствуя их проведению.

Много лет назад один мой клиент, с которым я работаю более 15 лет, рассказал историю которая может служить прекрасной иллюстрацией работы переводчика китайца, последствия которой мне пришлось позднее устранять. Несколько месяцев мой Клиент вел переговоры с китайской компанией выпускающей оборудование для производства строительных материалов. В переговорах принимал участие переводчик с китайской стороны. Китайский производитель, очевидно чтобы «замотивировать» китайского переводчика, пообещал ему комиссионное вознаграждение в случае подписания договора.
Далее в процессе переговоров, китайской стороне пришлось значительно снизить изначальную стоимость оборудования, что привело к уменьшению размера обещанной переводчику комиссии. И тут началось….
Переводчик стал вести себя неадекватно, вставал и покидал стол переговоров, пытался создать у китайского производителя неблагоприятный имидж российской стороны, всячески очерняя её, устраивал китайской стороне истерики, вплоть до угроз, покончить жизнь самоубийством….
Российский клиент испытал от происшедшего состояние шока, переговоры пришлось приостановить, Китайцы же воспринимали происходящее вполне спокойно, мол, бывает…
В итоге, на следующую встречу был приглашён русскоговорящий переводчик с китайского языка, нужный договор был без эксцессов подписан на выгодных для российской стороны условиях, а через несколько месяцев состоялась поставка производственной линии.
Наверное, это самый яркий пример неадекватного поведения переводчика из моей практики.

Еще один случай, о котором я уже писал в одной из своих статей ранее. Дело было в начале двухтысячных, ко мне обратились два российских бизнесмена-компаньона ведущих переговоры с китайской компанией на поставку в Китай автомобилей «Лада». (Да!!! Было и такое, кто помнит.) Пока переговоры были на стадии переписки, все было хорошо, но стоило россиянам приехать в Китай на подписание контракта, стали происходить странные вещи. Китайскую сторону словно подменили, диалог явно не клеился, но самое главное, российская сторона перестала понимать, что происходит?
Я предложил обратившимся ко мне за помощью бизнесменам взять меня на переговоры в качестве стороннего наблюдателя.
За столом переговоров стало понятно, что китайский переводчик не понимал большей части из того, о чём шла речь. Я очень вежливо попросил директора китайской компании разрешения помочь, и через пару дней, обратившиеся ко мне российские предприниматели поехали домой с подписанным китайской стороной договором.
Как позже выяснилось, переводчик с китайской стороны попал на работу в компанию, заявив, что несколько лет стажировался в одном из российских ВУЗов и владеет русским языком на очень хорошем уровне. На переговорах он «выкручивался» из ситуации рассказывая своему руководству, что россияне объявляют нереальные условия необходимые для осуществления поставки, чем просто «загонял» переговоры в тупик.

Пару дней назад ко мне обратился за консультацией предприниматель. Попросил от его лица связаться с посетившим его с инспекционной поездкой директором крупной китайской компании, с которой планировалось подписание контракта на поставку пиломатериалов.
Руководителя китайской компании сопровождал приехавший с ним из Китая переводчик с китайского языка.
На мою просьбу рассказать, что было не так, вспомнил, что во время визита внешне всё было, вроде, хорошо, Китайский руководитель был доволен увиденным, ему подробно рассказывали, как организовано производство, как обеспечивается высокое качество обработки материалов, но смущало, что переводчик подозрительно мало переводил. И после отъезда делегации связь с китайской стороной по почте пропала. Осталась только личная карточка Директора с мобильным телефоном. На этом этапе и обратились ко мне за помощью.
В итоге выяснилось, что Китайская сторона интерес к сотрудничеству не потеряла, и что Руководитель остался недоволен своим переводчиком и уволил его, а тот, уходя, забрал с собой все контакты российского партнера. Всё! Переводчик с китайской стороны «внес посильный свой вклад» в провал переговоров.

В любом случае, была ли это его профессиональная некомпетентность, либо злой умысел, российская сторона была не в состоянии понять происходящее и повлиять на ход переговоров.

По этой причине, не лишне иметь на переговорах с китайцами своего переводчика китайского языка, пусть даже в качестве «запасного игрока», понимающего, что происходит за столом переговоров и способного интерпретировать те или иные действия китайской стороны. Ведь не зря китайцы любят говорить, что за столом переговоров как на войне! А в этой войне Вам никогда не победить, не имея союзников, и если вы не понимаете своего противника.

Переводчик с китайского в Москве

тел. в Москве: +7 968 355 27 64

Tags: переводчик в Москве, переводчик с китайского языка, переводчик китайского в Москве, перевод с китайского, перевод деловых переговоров с китайского языка, переговоры с китайцами, перевод с китайскими партнерами, в помощь российскому бизнесмену начинающему работу с китайцами.