Переводчик китайского языка в Москве


Почему «со своим самоваром в Тулу» иногда бывает предпочтительнее?

«Первые самовары в Туле были изготовлены 1778 году братьями Иваном и Назаром Лисицыными. В 1785 году открылось самоварное заведение А. М. Морозова, в 1787 году — Ф. М. Попова, в 1796-м — М. Медведева. В 1812-м — В. Ломова, в 1813 — А. Курашева, в 1815 — Е. Черникова, в 1820 — С. Киселева. Самовары В. Ломова были так совершенны, что в 1840 году получили право украшаться российским гербом — своеобразным знаком качества. В 1850 году в Туле было 28 самоварных фабрик, которые выпускали около 120 тысяч самоваров в год».

В настоящее время в каждом крупном городе Китая проживает до нескольких тысяч русскоговорящих граждан с постсоветского пространства хорошо и посредственно (в той или иной мере) владеющих китайским языком, а также множество китайцев, окончивших либо проходящих обучение в китайских ВУЗах по специальности русский язык. И, казалось бы, в том, чтобы «тащить с собой свой собственный самовар», переводчика китайского языка из Москвы в Китай, особой необходимости нет.
Однако, не все так просто.
Как показывает практика, большинство российских предпринимателей, отправляясь в бизнес командировку в Поднебесную, находят переводчика китайского за несколько дней до вылета на каком-нибудь переводческом форуме или специализированном сайте- посреднике.
Главные критерии отбора - низкая стоимость услуг и проживание переводчика в том городе, куда планируется поездка. По сути, в желании снизить накладные расходы ничего предосудительного нет, однако, так ли это разумно, как кажется на первый взгляд? И действительно ли кажущаяся дешевизна является гарантией качества перевода и залогом успеха ваших предстоящих переговоров с китайскими коллегами.
Любому, даже очень хорошему переводчику, необходимо время на подготовку. Существует расхожее заблуждение на тот счёт, что если человек говорит на китайском языке в принципе, то в состоянии говорить, или переводить на китайский язык всё. Поверьте это не так!
Переводчику китайского языка, живет он в Москве, или в Китае, необходимо время на то, чтобы подготовиться, изучить новую лексику для предстоящих переговоров. Иногда временной разрыв между Вашим обращением к переводчику за помощью и приездом в Китай настолько короткий, что времени подготовиться у переводчика просто нет.
Особенно в затруднительном положении оказываются те, кто пытается «профессионально» заниматься переводческой деятельностью после года-двух стажировки или обучения в Китае.
Это одна из самых часто встречающихся причин, когда ваши переговоры с китайскими партнерами могут оказаться под угрозой срыва. Внешне все может выглядеть вполне благопристойно, и Вам может казаться, что сопровождающий Вас переводчик «бегло болтает по-китайски», но, как говорят: «Дьявол кроется в деталях».
Еще в мою студенческую бытность в Китае у меня произошел один забавный спор с однокурсником на тему - надо ли учить «кучу ненужных китайских слов», которые, как ему казалось тогда, никогда не пригодятся нам в жизни. И так сложилось, что буквально в тот же вечер к нам в гости пришли китайские студенты, изучавшие русский язык. Не вспомню сейчас, о чем именно был разговор, но в какой-то момент мы заговорили про уголь. Тогда мой товарищ не знал слова «шахта», и уж тем более, слова «карьер». Чтобы как-то пояснить свою мысль, ему пришлось говорить о «месте, где копают….» и «яме из которой достают уголь». Ну вы понимаете…. Тема спора оказалось исчерпанной.
Так вот, очень многие «переводчики» китайского языка, работающие в Китае, именно так и изъясняются по-китайски. Причина – отсутствие необходимых знаний китайского языка, бедный словарный запас, низкий уровень языковой компетентности, и, как следствие, низкий уровень профессионализма.
Чем это может быть чревато для Вас?
Во-первых, срывом переговоров с китайскими партнерами, либо невозможностью достижения поставленных вами целей.
Во-вторых, появившись на переговорах с некомпетентным, с трудом доносящим китайской стороне ваши мысли переводчиком, Вы просто подрываете свой авторитет в глазах китайцев.
Ведь не зря, любой уважающий себя практикующий переводчик китайского языка, хотя бы раз написал у себя на сайте или персональной странице на форуме, что «переводчик - это «лицо» стороны, которую он представляет за столом переговоров».
К сожалению, к этому мнению мало кто прислушивается. Почему я на все 100% согласен? Когда долго работаешь с китайцами и завоевываешь их уважение, они начинают рассказывать тебе, кто из русских и когда к ним приезжал, и первое на что они жалуются – на бездарных, неквалифицированных переводчиков китайского языка с которыми им прошлось общаться.
По этим причинам, есть смысл задуматься над тем, чтобы тащить своей «проверенный самовар» из Москвы, а не искать его на месте. Билеты в Китай стали более доступны, чем были ранее.
Если у вас нет переводчика в штате, найдя его в непосредственной близости, Вы можете заранее до поездки в Китай пообщаться с переводчиком китайского языка, пригласив его к себе в офис на собеседование. Лично задать ему вопросы, имеющие отношение к его профессиональной квалификации, прикинуть его кандидатуру на предмет Вашей с ним психологической совместимости, составить хотя бы первое впечатление о порядочности выбранного кандидата. Если Вы обратились в переводческую фирму, то фирма, нанявшая переводчика в Москве, как правило, отвечает за работу своих сотрудников и даст свои рекомендации, а это значительно снижает риск того, что Вам «не повезет» с переводчиком в Китае.
Будет крайне досадно, когда сопровождающий Вас переводчик будет «бесстыдно ввинчивать» свой коммерческий интерес, на каждой посещенной вами китайской фабрике.

Tags: переводчик в Москве, переводчик китайского языка, китайские производители, китайские товары, переводчик в Китае, перевод с китайского в Москве, устный перевод с китайского, китайский язык, русский переводчик, устный перевод, переводчик Китай, перевод китайский язык

© Цай Илья. Москва 2018. Все права защищены.