Китайская мечта российского бизнеса


Почему российским бизнесменам с трудом дается сотрудничество с Китаем?

Почему при, казалось бы, благоприятной политической конъюнктуре, внешне высокой динамике развития российско-китайских отношений, наличии необходимой правовой базы, организационной структуры и связей на всех уровнях российскому бизнесу с таким трудом дается сотрудничество с нашим соседом?
По моему скромному мнению причин тому несколько. Оставим вопросы политики и экономики для политологов и ученых-экономистов и поговорим о более «низких» и понятных для простого человека материях, о том, что же именно не позволяет рядовому российскому предпринимателю быть успешным в бизнесе с Китаем и не дает реализовать свою «китайскую мечту».

В Китайской Народной Республике существует несколько государственных структур в компетенцию которых входит «развитие двусторонних и многосторонних внешнеэкономических отношений, сотрудничество в инвестиционной сфере». Это Китайский комитет содействия развитию международной торговле (в простонародье «ТПП Китая»), Министерство коммерции КНР и Международная торговая палата Китая. По статистике посещения страниц с информацией об этих организациях только на моем сайте могу представить себе, какой объём электронных сообщений и факсов с предложениями о сотрудничестве и участии в инвестиционных проектах на территории РФ «сыплется» ежедневно в эти структуры. Почему же это не работает?

Причина первая. Элементарная неосведомлённость российского предпринимателя относительно приоритетных направлений китайской инвестиционной политики за рубежом. С текстом аутентичного перевода «Руководящих указаний о дальнейшем руководстве и регламентации с сфере зарубежного инвестирования» можно познакомиться здесь.

Из перечня указанных в документе инвестиционных проектов, становится понятно, что многие проекты, предлагаемые российским бизнесом, являются либо малопривлекательными для китайского бизнеса, либо находятся вне сферы коммерческих интересов китайских инвесторов, другими словами – просто им не интересны.

Причина вторая. То, что я называю «полной чашей». Поясню свою мысль, рассказав поучительную историю о японском профессоре, обратившемся за наставлениями к мастеру дзэн Нан-ину, жившем в эру Мэйдзи (1868–1912).

Опустоши свою чашу

Однажды, известный японский профессор занимавшийся изучением теоретических аспектов Дзэн, решил обратиться к буддийскому мастеру Нан-ину за наставлениями, чтобы больше узнать о сути учения Дзэн.
Нан-ин радушно принял гостя и решил во время беседы приготовить для профессора чай. Пока мастер не говоря ни слова, готовил чай, профессор, полный чувства собственной значимости принялся рассуждать о теоретических аспектах буддийского учения.
Когда чай был готов, Нан-ин наполнил чашу гостя до краев и продолжал лить, пока чай не полился через края. Профессор, увлеченный ходом собственных рассуждений, видел, как чай в чашке начинает течь через край и наконец, не выдержав вскрикнул: “Чаша полна! В нее не войдёт больше чая!”
“ Так же как и эта чаша, - сказала Нан-ин, - Вы полны ваших собственных мыслей и умозаключений. Как же я смогу показать Вам суть Дзэн, если Вы не опустошите свою чашу?”

Достаточно большое число российских предпринимателей очень напоминает в своих проявлениях этого японского профессора. Многие полны стереотипов и представлений, иной раз весьма далеких от реальности, о том, как должен строиться их бизнес с Китаем, а также как будет происходить их взаимодействие с китайскими партнерами. Часто российские предприниматели оказываются не готовы, либо просто не желают слушать то, что им советуют специалисты, так как это не укладывается в их картину видения мира.
Сюда же, можно отнести одно из самых распространённых заблуждений – Миф о «китайской дешевизне». Китай уже давно перестал быть дешевым. При достаточно высокой конкуренции внутри отраслей промышленности, цены на сырье и комплектующие неумолимо ползут вверх. Заботясь о благосостоянии простых тружеников, правительство принудительно заставляет работодателей повышать уровень заработной платы, улучшать условия труда и социальные пакеты, что не может не влиять на себестоимость готовой продукции. Многие отрасли, особенно в сфере производства товаров народного потребления меняют «китайскую прописку» и благополучно переезжают в ближайшую Камбоджу, Вьетнам и Индию.
Дорожают продукты питания. Поверьте человеку, который несколько месяцев в году проводит в командировках в Москве. Я трачу в полтора-два раза меньше денег в Москве только на питание.

Причина третья. Элементарная неготовность к взаимодействию с китайскими партнёрами.
Это особенно заметно, когда разговор заходит об инвестиционных проектах на территории РФ. После того, как я одним из первых разместил на сайте информацию о Китайском комитете содействия развитию международной торговле (в простонародье «ТПП Китая»), Министерстве коммерции КНР и Международной торговой палата Китая и сайт вылез в топы по данным поисковым запросам, мне стали звонить из России, по несколько раз на дню. «Помогите найти китайских инвесторов!!!»
В ходе разговора, как правило, выяснялось, что ни технико-экономического обоснования проекта, ни бизнес плана, ни разрешительной документации, ни уж тем более презентации, или профайла компании, заинтересованной в поисках китайского инвестиционного партнера, просто не существует «в природе». Даёт о себе знать наше русское «авось», и «и так прокатит».
После того, как человек на том конце провода, наконец, понимает, что без нужного пакета документов ничего сделать не получится, «инвестиционный запал» звонившего иссякает, а в некоторых случаях под сомнение ставится моя профессиональная компетентность 
Складывается полное впечатление, что люди занятые поиском китайских инвесторов не понимают, что китайские компании и структуры, занимающиеся инвестиционными проектами за рубежом, это не «наивные чукотские мальчики», готовые сломя голову мчаться в Россию только потому, что у вас где-то есть десять гектаров земли.
Все это в равной мере относится и к российским компаниям и производителям, решившим выходить на китайский рынок со своей продукцией: ни презентаций, ни нужных сертификатов!

Причина четвертая. Продолжение третьей. Для простоты назову ее просто - некомпетентность. Российские компании и физические лица, прибегая к услугам переводчика китайского языка, консультантов и специалистов в области ВЭД с Китаем, зачастую руководствуются исключительно соображениями экономии средств.
Российский предприниматель или производитель продукции за несколько дней перед своей поездкой в Китай, ищут переводчика китайского языка на посреднических сайтах или переводческих форумах, слабо представляя, в чьи руки доверяют успех своего дела в Китае.
Открою вам небольшой секрет, сайт посредник забирает у переводчика от 20 до 30 долларов дневного заработка.
Теперь представьте себе, сколько остаётся на руках и каков уровень переводчика китайского языка предлагающего свои услуги за 60, 80, или пускай даже 100 долларов в день! У вас есть сомнения, что такой переводчик недостаточно хорош или не попытается «объегорить» вас при первой же представленной возможности? Блажен, кто верует….
В таких случаях чаще всего оказывается, что для проведения переговоров, сопровождения делегации в Китае, поиска китайского инвестора или потенциального покупателя российской продукции, найденные за несколько дней перед поездкой «специалисты» оказываются некомпетентными в решении поставленных перед ними задач или просто нечисты на руку.
В бытность моей работы в представительствах российских компаний мне приходилось проводить собеседования с «юными дарованиями», и всякий раз, когда человек не был в состоянии ответить на несложный вопрос, его ответом было: «Я быстро учусь…». При этом, резюме соискателя могло заставить испытать чувство неполноценности даже квалицированного специалиста своего дела!
Настало время, когда важнее казаться, чем быть. Интернет кишит советами и темами тренингов: «Как казаться умнее на собеседовании», «Как выглядеть более начитанным», «Как произвести впечатление на работодателя»… Как сказал австрийский психиатр, психолог и невролог Виктор Франкл: “У каждого времени свои неврозы”.
Снижение профессионального уровня людей работающих по Китаю и, в частности, переводчиков китайского языка, носит просто пугающий характер. Причины - преизбыток «специалистов», отсюда девальвация труда переводчика и, как бы это ни показалось вам банальным, всеми нами «любимая» глобализация.
Китай стал чем-то сродни Москве, куда в поисках лучшей жизни потянулось все ближайшее зарубежье. С той только значительной разницей, что если в Москве, люди с низким образовательным уровнем заняты неквалифицированным трудом и подметают улицы и роют траншеи, то в Китае идут работать переводчиками китайского языка, и заняты в сфере ВЭД и логистики.
Многие из таких «профи», заявляющих о владении китайским языком «на уровне носителей языка» или в «совершенстве», не в состоянии правильно записать русской транскрипцией название города в Китае, в котором живут и работают.
Реклама на Яндекс директ, пестрит подобного рода объявлениями, ума не приложу, откуда только у них деньги на рекламу при таких низких заработках?!

Не могу не упомянуть в этой связи феномен Даннинга-Крюгера, который буквально «косит» ряды новоиспеченных «переводчиков». Суть феномена заключаются в том, что люди, имеющие низкий уровень знаний в предметной области, (компетентности), делают ошибочные умозаключения. А так как низкий уровень компетентности не позволяет им самостоятельно разобраться в собственных ошибках, то они считают свое мнение истиной в последней инстанции.
Выражаясь «толерантненько», недоучка оказывается не в состоянии понять, что он недоучка, потому что он недоучка.

Причина пятая. Этноцентризм. Этноцентризм – это восприятие и интерпретация поведения других через призму своей культуры. Другими словами, когда российские бизнесмены, приехавшие на переговоры в Китай или ведущие дела с представителями китайских компаний, используют стандарты представителей своего этноса для оценки поведения китайцев, при этом располагая свою группу на вершине иерархии и рассматривая китайцев как нижестоящих.
Честно говоря, более чем за двадцать пять лет жизни и время работы в Китае, мне только два раза посчастливилось встретить и общаться с российскими предпринимателями обладающими сколько-нибудь системными знаниями о Китае и китайцах и осознанно стремящимися узнать что-то новое. Оба предпринимателя очень успешно проводили переговоры в Китае, добиваясь выгодных для себя условий и пользовались заслуженным уважением у своих китайских партнеров.
Большинство же приезжающих в Китай представителей российского бизнеса имеют весьма смутное представление об истории, обычаях и культуре Китая, и, уж тем более, об особенностях этнической психологии китайцев и переговорного процесса, и, что самое огорчительное, не испытывают потребности и не чувствуют практической необходимости в таких знаниях.
Отсутствие знаний о Китае и китайцах не дают необходимой гибкости, умения и навыков выстраивать долгосрочную стратегию и тактику ведения переговоров, успешные долговременные отношения с китайскими коллегами. Иногда это носит крайние формы выражения: «Я не желаю видеть этих китайцев, делайте с ними что хотите, сами пейте с ними их вонючую водку, приводите их только тогда, когда они будут готовы подписать контракт».
Стали бы Вы сотрудничать с кем-то, кто о вас такого мнения? Правильно, и китайцы не желают, потому что чувствуют такое к себе пренебрежительное и неуважительное отношение. И совсем не обязательно знать язык, чтобы понять, как к вам относятся ваши иностранные коллеги.

В трактате китайского военного стратега Сунь Бина «Искусство войны» есть такие слова: “ 知己知彼,百战不殆“. Которые можно перевести на русский, как “Знание себя и знание противника поможет одержать победу в ста сражениях”.
На мой взгляд, пока российский бизнес это сражение проигрывает….

Tags: китайская мечта, бизнес с Китаем, переводчик китайского в Москве, китайские товары, китайские производители, китайские поставщики, китайские инвестиции.

© Цай Илья. Гуанчжоу 2018. Все права защищены.