Китайский контракт


Время от времени я заглядываю на страницу своего сайта в Яндекс Метрике, чтобы посмотреть статистику посещений сайта и самые популярные поисковые запросы. Обратил внимание на то, что по теме двусторонних русско-китайских внешнеторговых договоров в топе следующие поисковые запросы:

Договор купли-продажи на китайском;
Внешнеторговый контракт на китайском;
Образец контракта на китайском;
Договор поставки на китайском;
Образец русско-китайского контракта;
Китайский договор образец:
Китайский контракт:
Российско-китайский контракт;
Контракт с китайской фирмой;
Контракт с китайскими компаниями;
Контракт на китайском языке.

Мне самому стало очень интересно, что же предлагает нашему предпринимателю на данную тему русскоязычный интернет? Как оказалось, ничего приличного. В основном, договоры, составленные на русском и английском языках. Из договоров на китайском языке, как правило, неудачные, с точки зрения перевода, попытки переноса реалий российской договорной практики заключения международных договоров купли-продажи.

Проблема подготовки юридически грамотного, "рабочего" варианта договора купли-продажи заключается в том, что сначала составлением китайского контракта занимаются российские юристы, не знакомые с китайским договорным правом и практикой заключения договоров в Китае, после чего такой договор пытается переводить безграмотный переводчик, не владеющий необходимой юридической лексикой. Не сложно представить, что из этого получается. Яркими образчиками таких творений собственно и «забит» наш интернет.

А с учетом того, что платить за работу над составлением договора никто из российских предпринимателей не желает, надеясь, разжиться готовой болванкой договора "на халяву", или успокаивая себя тем, что и так сойдет, никто из тех, кто в состоянии это сделать, за это "неблагодарное занятие" не берется. Вот и получается "замкнутый круг", когда одни не хотят, а другие не могут, либо тоже не хотят, потому, что за это никто не заплатит.

Как практикующий переводчик и специалист в области китайского договорного права, могу сказать, что даже «слово в слово» переведенный с русского на китайский договор с точки зрения логики китайского языка, будет выглядеть для китайского бизнесмена ужасно. Договор тяжело читается, перегружен повторами, содержание статей с первого прочтения тяжело китайцу для восприятия, а самое главное, в договоре не учитываются особенности практики заключения договоров купли-продажи в Китае и обычаи делового оборота. Как говориться: «Что русскому хорошо, то китайцу смерть».

Китайцы очень неохотно идут на подписание таких договоров. То же самое можно сказать и о договорах, составленных на английском языке, если только не сами китайцы его составляли, и не уверены в нем на 100%. Понятно, что потребуется время, чтобы китайская сторона ознакомилась с проектом договора, и часто случается так, что китайцы намерено затягивают время, скрывая свое нежелание подписывать предложенный российской стороной вариант договора купли-продажи.

Я выбрал другой подход, взяв за основу Закон Китайской Народной Республики о договорах с понятной для китайца логикой и понятный китайскому предпринимателю языком. В данном случае это договор поставки товаров на условиях ex-works, который может быть легко адаптирован под поставку на условиях FOB или CIF и подходит для того, чтобы вы могли многократно использовать его в работе с вашими китайскими поставщиками.

Почему я настоятельно рекомендую воспользоваться представляемым шаблоном договора купли-продажи?
Основанное - это то, что китайский производитель без опаски подписывает такой договор, так как он составлен с учетом особенностей китайского договорного права, поэтому термины, речевые обороты, формулировки статей договора не вызывают у китайского производителя никаких вопросов, в отличие от вариантов переводов обычного российского или англоязычной версии договоров.

При кажущейся “дороговизне” услуги, прошу вас принять во внимание следующие факторы:

  • Какой процент от общей суммы контракта составляет стоимость моих услуг? Большая ли это цена за ваш душевный покой, и понимание того, что при неблагоприятном стечении обстоятельств ваши законные интересы будут защищены?
  • Данный шаблон договора может быть использован в работе с каждым новым поставщиком. Это еще больше уменьшает стоимость моей услуги.
  • Психологически, имея в своем распоряжении грамотно составленный договор, вы создаете у поставщика необходимое понимание того, что осведомлены относительно своих законных интересов, обязательств, лежащих на китайском производителе и том, каким образом они должны исполняться.
  • Данный проект договора прошел верификацию в Сбербанке, и был разрешен моим клиентам для работы с китайскими поставщиками и официального перевода денег.
виды услуг стоимость примечание
договор купли-продажи на китайском и русском языках 250 долларов (в рублях по курсу ЦБ) 2-3 рабочих дня
Редакция и заполнение реквизитов сторон для каждого нового поставщика 1000 рублей 1-2 рабочих дня
Экспресс проверка надежности китайского контрагента
(в единой системе общественной кредитоспособности без перевода выписки на русский язык), а также информации о поставщике имеющейся в открытом доступе в китайском интернете.
*входит в услугу

Получить консультацию:
Тинькофф Банк
5536 9137 5954 7090 Илья Ц.
или
Сбербанк
4276 4000 3185 1331 Ольга Владимировна А.
Сумма 1000₽
Тел: +7 (968) 355-27-64

ВЫ МОЖЕТЕ ПРИОБРЕСТИ ДАННЫЙ ДОГОВОР






китайский контракт

российско-китайский контракт
контракт с китайской фирмой
контракт с китайскими компаниями
контракт на китайском языке
Tags: договор купли-продажи на китайском, внешнеторговый контракт на китайском, образец контракта на китайском, договор поставки на китайском, образец русско-китайского контракта, китайский договор образец, китайский контракт, российско-китайский контракт, контракт с китайской фирмой, контракт с китайскими компаниями, контракт на китайском языке.

©Цай Илья. Москва 2020 г. Все права защищены.