О названиях государств


О названиях государств и "тревожных симптомах"

Несколько дней назад друзья прислали ссылку на любопытный пост в ФБ, (полный ее текст можно прочитать здесь), и задали мне, как переводчику с китайского языка, вопрос, так ли все на самом деле?

Для тех, кто не пожелает утруждать себя чтением, вкратце перескажу содержание написанного.

Якобы, китаеведы отмечают некие тревожные симптомы, указывающие на утрату нашей страной авторитета на международной арене.
Такое заключение автор делает, исходя из того факта, что названия нескольких наиболее влиятельных мировых держав состоят из двух иероглифов, один из которых, непременно, иероглиф 国 guó – государство, страна, держава.
Ну и, конечно же, среди наиболее влиятельных держав Америка 美国 měiguó, Китай- 中国 zhōngguó, Франция- 法国 fǎguó, Германия -德国 déguó, и так далее. Россия же, вместо «былого величественного названия 俄国 éguó», называется, как одна из стран третьего мира - 俄罗斯 éluósi, «как какая-нибудь Ботсвана, Занзибары и Гондурасы».

Действительно, у читателя не знакомого с китайским языком и прочитавшего данные строки, может возникнуть такое впечатление. А это очень грустно, потому что совершенно неверно и основано или на недостаточной языковой компетенции тех «китаеведов», или, что еще хуже, вообще политический вброс .

Отвечаю друзьям и тем, кого заинтересовала эта тема.

Во-первых, если следовать логике автора, то среди наиболее влиятельных и престижных государств мира наряду с Америкой, Англией, Германией окажутся:

孟加拉国 mèngjiālāguó Бангладеш
刚果民主共和国 (刚果共和国) gāngguǒ mínzhǔ gònghéguó Демократическая республика Конго
多米尼加共和国 duōmǐníjiā gònghéguó Доминиканская Республика
阿拉伯联合酋长国 ālābó liánhé qiúzhǎngguó Объединенные Арабские Эмираты
泰国 tàiguó Таиланд и прочие…..

Во-вторых, утверждение автора статьи о том, что «Россия до недавнего времени называлась именно в этом формате - 俄国.», мягко говоря, не совсем корректно. Любой хороший переводчик китайского языка, имевший возможность и интерес читать историческую литературу о России на китайском языке, скажет вам, что, по большей, части название 俄国 éguó (Россия, российский) используется при описании событий предшествующих 1917 году, т.е. до победы Октябрьской революции. Сложно назвать 1917 год «недавним временем» ….

В-третьих, утверждение «Несколько лет назад Россия вдруг потеряла иероглиф 国, приобрела два дополнительных, и стала называться 俄罗斯 - как какая-нибудь Ботсвана» полный абсурд.
C 1922 года по 1991 год наша страна называлась Союз Советских Социалистических Республик - 苏维埃社会主义共和国联盟, 苏联 sūwéi’āi shèhuìzhǔyì gònghéguó liánméng. C 1991 года официальное название нашей страны на политической карте мира - Российская федерация, (заметьте, не Россия) 俄罗斯联邦 éluósī liánbāng.

Наверно, будет не лишним, сказать также, что часть современных названий государств переводилась китайцами «по созвучию».
Например, Эквадор 厄瓜多尔, записанное латиницей èguāduō’ěr, в русской транскрипции будет звучать как э гуа доу эр, Ямайка yámǎijiā – я май цзя, а Чили, как zhìlì, или чжи ли.
Поэтому не стоит искать в названии Российская федерация éluósī liánbāng никакой политической подоплеки.

Еще автор заметки пишет, что «Былое величественное название 俄国 теперь пишется только про прошлое - во фразах "русский царь", "русская революция", "русская история", "русская классическая литература"». И это тоже «притянуто за уши».
На самом деле мне чаще приходилось слышать:

«Русский царь» - 俄罗斯沙皇, а не 俄国沙皇 (Российский царь)
"русская революция" - 俄罗斯革命, а не 俄国革命 (российская революция)
"русская история" 俄罗斯历史, а не 俄国历史 (российская история)
"русская классическая литература" 俄罗斯古典文学 а не 俄国古典文学(российская классическая литература)

Про то, что думают о месте России китайцы…. Так ли это важно?! Прежде всего, важно то, что думаем о нашей стране мы сами.

Пусть кричат - уродина,
А она нам нравится,
Хоть и не красавица,
К сволочи доверчива,
Ну, а к нам - тра-ля-ля-ля…

Юрий Шевчук «Родина»

© Цай Илья. Гуанчжоу. Все права защищены.