Переводчик в Китае. Компетенции


Переводчик в Китае.

Коммуникативная и другие виды компетенции как основной критерий оценки работы хорошего переводчика.

В самом первом уроке одного из учебников китайского разговорного языка приведён интересный диалог. За точность воспроизведения сейчас не ручаюсь, (прошло много лет), но смысл диалога был примерно следующим.

Молодому сотруднику одной из внешнеторговых компаний, (как было принято в старых учебниках – почему-то, непременно, текстильных), по фамилии Чжан, поручают встретить в аэропорту некоего г-на Грина, прибывающего на деловые переговоры с китайским производителем.
Грин уже не первый раз в Китае и немного говорит по-китайски.
Чжан, как можно догадаться из диалога, работает в компании переводчиком с английского языка.
Чтобы совсем не заскучать и не засохнуть от тоски, Чжан берёт с собой в аэропорт свою молодую жену. (Прямо как полковник Васин, из песни Б.Г. «что приехал на фронт со своею молодою женой»).
Далее, собственно, диалог.

Чжан: Здравствуйте! Вы господин Грин прилетевший из Нью-Йорка?
Грин (Смит): Здравствуйте. Да.
Чжан: Моя фамилия Чжан. Имя Чжан Цян. Я сотрудник компании «Текстиль Рога и копыта Интернэшнл». Мне поручили встретить вас в порту и доставить в отель. Добро пожаловать в Китай! Как прошёл ваш полёт?
Грин (Смит): Спасибо, всё было замечательно.
Чжан: Господин Грин, вы говорите по-китайски?

Переходят на китайский язык.

Грин. Самую малость. Выучил несколько простых фраз.
Чжан: Вы прекрасно говорите по-китайски! У вас хорошее произношение! Позвольте представить вам мою жену Ван Бинь.

Грин, пытаясь быть вежливым, делает комплимент жене Чжана.
-您的夫人很漂亮!nín de fūren hěn piàoliang! У вас очень красивая жена!
-哪里哪里nǎli nǎli Где? В каком месте?
После некоторого замешательства Грин отвечает: «到处» dàochù Везде!, (во всех местах красивая)…

И здесь надо сделать небольшое пояснение. Для Грина, не так давно приступившего к изучению китайского языка, 哪里 nǎli, - не более, чем просто вопрос «где?, (в каком месте?)».
На самом деле, в контексте сделанного Грином комплимента, реакция Чжана - 哪里哪里nǎli nǎli означает «Ну что Вы!», «Не преувеличивайте!», «Вы мне льстите!», - слова вежливости в ответ на похвалу. Однако, чтобы понять это, надо иметь достаточный уровень «языковой компетенции».

Я привел этот фрагмент из китайского учебника, в качестве иллюстрации того, что же это - «языковая компетенция»? И почему ее наличие имеет такое большое значение именно для переводчика, работающего с китайским языком .

Языковую компетенцию еще часто называют лингвистической. В контексте работы переводчика с китайского, можно говорить о высокой языковой компетенции переводчика, если тот имеет хорошее представление о системе китайского языка, правилах функционирования единиц языка и речи, в состоянии свободно, пользуясь знаниями этой системы, понимать чужие мысли и переводить их в устной и письменной форме.
Логично будет предполагать, что на качество языковой компетенции переводчика китайского будет влиять не только степень владения китайским языком, но и уровень владения родным русским.

Языковая, (лингвистическая), компетентность является частью более сложного общего понятия под названием «коммуникативная компетентность». Понятия, в которое, наряду с языковой, входят также речевая, социокультурная и социальная компетентность.
По моему скромному мнению, не смотря на тот факт, что коммуникативная компетентность понятие комплексное и многоплановое, каждая ее составная часть, может выступать на первый план в зависимости от ситуации, в которой приходится работать переводчику, выполняющему перевод с китайского на русский или наоборот.
Понятно, что работа переводчика во время посещения выставки, завода китайского производителя, за столом переговоров, или во время неформального банкета требует от переводчика наличия разных компетентностей.
Наличие речевой компетентности у человека оказывающего услуги переводчика с китайского языка означает знание способов формирования и формулирования мыслей с помощью китайского языка, способность пользоваться языком при общении.
Иногда данный вид компетенции называют еще социолингвистической, подчеркивая умение ее обладателя выбирать правильную лингвистическую форму и способ выражения в зависимости от условий, в которых находится переводчик.

Под социокультурной компетенцией подразумевается знание переводчиком китайского языка национальных и культурных особенностей социального и речевого поведения китайцев. Истории, культуры, национальных обычаев, делового и застольного этикета, сформировавшихся социальных стереотипов, а также умения пользоваться этим знаниями в процессе работы с представителями китайского бизнеса.
Наличие социокультурной компетентности бывает особенно важно во время формальных встреч, деловых переговоров с китайскими партнерами, а также общения сторон в неформальной дружественной обстановке на банкете, за ужином или за чашкой чая.

Однажды в компанию, где я работал в отделе ВЭД, пришел новый сотрудник. На собеседовании он заявил, что владеет китайским языком в совершенстве, чем, безусловно, обратил на себя внимание всех моих коллег. Человек сделавший такое заявление не мог не вызывать интерес. И тому было три причины.
Первая - Новичок приехал из промышленного города в центральной России, где нет специального учебного заведения, в котором бы преподавали китайский язык, причина вторая - Новичок нигде специально китайскому языку не обучался и в Китае никогда не был, причина третья – Новичку на тот момент было всего двадцать один год. У каждого из нас же за плечами был, как минимум один, языковой ВУЗ, (у кого-то два), и несколько лет стажировки в Китае.
А далее между нами состоялся небольшой разговор, в преддверие командировки в Китай.
Спрашиваю, что его интересует в Китае - история, живопись, ремёсла, может боевые единоборства, буддизм? На что получаю в ответ, что в ближайшие несколько лет не планирует ничем заниматься кроме языка…. ОК, говорю, знаешь, как перевести на китайский язык поговорку «Помяни чёрта, он тут как тут»? и слышу в ответ , что то на китайском про чёрта…
В этом месте мы все – китаисты , сотрудники отдела , выдохнули спокойно и расслабились :-))) Знай он «в совершенстве» китайский язык и, хоть немного, историю Китая, наверняка вспомнил бы, что китайцы, в качестве «аналога чёрта», говорят о Цао Цао, одной из самых ярких и узнаваемых фигур китайской истории, «главном злодее» своего времени, политическом деятеле, полководце, поэте и первом министре династии Хань, фактически узурпировавшем власть.
Как потом выяснилось, наш Новичок выбрал «короткий и эффективный путь» изучения языка – завел себе подругу китаянку, с которой бодро научился болтать «на слух».

Немаловажное значение имеет в работе переводчика с китайского «предметная компетенция» – способность ориентироваться в содержательном плане общения в определенной сфере человеческой деятельности или, простыми словами, знание предмета переговоров.
Данная компетенция важна, например, при участии переводчика китайского языка в сложных деловых переговорах, касающихся вопросов договорных отношений, участия в инвестиционных проектах, различных технических и узкоотраслевых переговорах.

Наряду с профессиональными качествами высококлассный русскоговорящий переводчик китайского языка должен обладать хорошими человеческими качествами, терпимостью, требовательностью к себе, быть вежливым, ответственным к порученной работе, стремиться к профессиональному росту и, конечно же, быть неглупым. Ибо, как известно, «настойчивость, энергичность, энтузиазм, упорство, инициативность – это отрицательные качества человека, если в одном ряду с ними не фигурирует слово Ум».

tags: переводчик в Китае, переводчик в Гуанчжоу, перевод с китайского, услуги переводчика, устный перевод с китайского языка, переводчик китайского языка в Москве

© Цай Илья 2017 г. Гуанчжоу. Все права защищены.