Конкуренция?


Переводчик в Москве

Конкуренция на рынке переводческих услуг. Всегда ли потребитель оказывается в выигрыше от «конкурентных предложений»?

В сознании рядового обывателя конкуренция, в глобальных масштабах, несомненное благо, ведь логично предполагать, что от наличия большого предложения и благодаря ценовому противостоянию участников рынка в выигрыше оказывается, прежде всего, потребитель услуг. Да и, вроде как, для самих поставщиков услуг, к коим я отношу всю нашу переводческую братию, есть положительный момент.
Конкуренция заставляет переводчиков китайского, занятых на московском рынке переводческих услуг, двигаться дальше, совершенствовать свои профессиональные навыки переводчика, осваивать новые сферы, набирать новую лексику, оттачивать грамматику китайского языка.
Однако все ли так однозначно, как может казаться на первый взгляд?

В других сферах услуг все более или менее понятно. В качестве удачного примера могут служить сервисы онлайн заказа такси. Так, например, несколько крупных российских операторов конкурируя между собой, предлагают потребителю наиболее выгодный по соотношению цена-качество сервис. Ключевым понятием для нас будет «соотношение цена-качество». Однако, наряду со сферами, где конкуренция представляется несомненным благом, есть и такие, где конкуренция приносит больше вреда, чем пользы.
И так, будет ли принцип «соотношение цена-качество» работать также, если мы будем рассуждать по аналогии, только теперь говоря об услугах переводчика китайского языка?

На мой взгляд, на московском рынке переводческих услуг наблюдается серьезный «перегрев». Переводчиков китайского языка в Москве существует больше, чем это необходимо. Избыток предложения порождает снижение цен на оказываемые услуги.
На деле получается так, что наиболее компетентные, опытные переводчики китайского языка оказываются «не удел», так как для заказчика зачастую единственным определяющим фактором при выборе переводчика китайского языка оказывается исключительно низкая стоимость предоставляемых услуг.

Другая сторона вопроса заключается в том, что заказчик серьезно заблуждается думая, что сможет за низкую цену привлечь для работы квалифицированного переводчика-специалиста. Потому что в «привлекательной» для клиента ценовой категории 50-100 долларов специалисты не работают.
Как правило, в этой ценовой нише «гужуются» вчерашние выпускники, те, кому посчастливилось побывать в Китае на годовой языковой стажировке, или в самом лучшем случае пожить пару лет в Китае, что отнюдь не является гарантией того, что Вам повезло с выбором переводчика.
Готовность работать за меньшие деньги, вполне можно объяснить: нужно набираться опыта, обзаводиться, как принято говорить, собственной клиентской базой. Да и многие из переводчиков занятых в этой ценовой нише в глубине души осознают, что их услуги просто больше не стоят.

Не будет лишним сказать и о следующем. Среди тех, кто считает себя переводчиком с китайского языка, людей стремящихся совершенствовать свои переводческие навыки, повысить свою профессиональную квалификацию, вообще считанные единицы.
Как правило, период активного усвоения языковых знаний и продуктивного роста у многих моих коллег, оканчивается сразу после того, как они покидают стены учебного заведения и процесс освоения нового материала необходимого для успешной дальнейшей работы либо полностью приостанавливается, либо носит спонтанный бессистемный характер, что, несомненно, отражается на степени владения китайским языком, а следовательно уровне предоставляемых переводческих услуг.
Такие переводчики работают исключительно на базе усвоенных ранее знаний и не развиваются в профессиональном плане. Так работает своеобразный закон отрицательной селекции, когда менее квалифицированный переводчик китайского языка становится более востребованным, чем специалист - профессионал.

В последние годы все чаще и чаще приходится наблюдать среди молодого поколения переводчиков китайского языка такое явление , как «эффект Даннинга-Крюгера». Для тех, кто не знаком с термином. Названный эффект проявляется в том, что в нашем случае молодые неопытные переводчики китайского языка, имеющие низкий уровень квалификации, имеют весьма завышенные представления о собственных способностях, в то время как действительно высококвалифицированные специалисты, наоборот, склонны занижать оценку своих способностей и порой страдают недостаточной уверенностью в своих силах, считая других более компетентными.
Таким образом, менее компетентный переводчик китайского языка, в целом имеет более высокое мнение о собственных способностях, чем это свойственно людям компетентным.

С каким переводчиком работать - решать Вам! И помните, «не все хорошо, что дешево». И «скупой платит дважды». Одно дело обратиться к переводчику для похода на рынок подделок, другое для участия в серьезных переговорах.

Переводчик в Москве +7 (968) 355-27-64 Илья Цай

tags: Переводчик китайского в Москве, переводчик с китайского в Москве, услуги переводчика китайского языка, услуги переводчика в Москве, китайский язык в Москве, переводчик китайского, переводчик для сопровождения на выставках, переводчик для переговоров.

© Цай Илья. Москва 2018. Все права защищены.