Глава 3. Порядок применения мер административного принуждения
中华人民共和国行政强制法
Закон Китайской Народной Республики об административном принуждении
Раздел 1 Общие положения
Статья 16 Административные органы исполняют обязанности по административно-правовому управлению, в соответствии с положениями законов и нормативно-правовых актов применяют меры административного принуждения.
При малозначительности совершенного административного правонарушения или причинении несущественного вреда общественным отношениям, меры административного принуждения могут не применяться.
Статья 19 В чрезвычайной ситуации, при необходимости применения на месте мер административного принуждения, сотрудники, осуществляющие административное правоприменение, обязаны в течение 24-часов доложить ответственному лицу административного органа, после чего завершить выполнение предусмотренных формальностей. В том случае, если ответственное лицо административного органа посчитает неправомерным применение мер административного принуждения, установленные меры должны быть незамедлительно отменены.
| наименование | редакция | объем текста | стоимость | примечание |
|---|---|---|---|---|
| Закон Китайской Народной Республики об административном принуждении | 2011 год | на китайском языке: 9 стр. формата А4, 10291 знака. на русском языке: _ страницы формата А4, _ слов |
18000 рублей | юридический текст, степень сложности: высокая. В интернете перевод на русский язык отсутствует. Формат файла PDF. |
Раздел 2 Опечатывание и наложение ареста
Статья 22 Опечатывание и арест [имущества] должны производиться административными органами, назначенными в соответствии с законами и нормативными актами, никакие другие административные органы или организации не вправе производить [опечатывание или арест].
Статья 23 Опечатывание или наложение ареста ограничивается имеющими отношение к делу помещениями, сооружениями или имуществом. Помещения, сооружения и имущество не имеющие отношения к совершению противоправных действий не подлежат опечатыванию или аресту.
Не подлежат опечатыванию или аресту предметы первой необходимости, принадлежащие гражданам и состоящим на их иждивении членам семьи.
В том случае, если помещения, сооружения или имущество уже были в соответствии с законом опечатаны другим государственным органом, то не могут быть опечатаны повторно.
Раздел 3. Заморозка [блокировка]
Статья 29 Заморозка банковских вкладов [или блокировка] денежного перевода должны производиться назначенным законом административным органом, и не может быть делегирована другому государственному органу или организации. Никакие другие административные органы или организации не праве замораживать банковские вклады [или блокировать] денежные переводы.
Размер замороженного банковского вклада или [заблокированного] денежного перевода должен быть эквивалентен сумме, имеющей отношение к совершенному противоправному действию. [Банковский вклад или денежный перевод] уже замороженный [или заблокированный] в соответствии с законом другим государственным органом, не может быть заморожен [или заблокирован] повторно.
Статья 30 В том случае, если административный орган принимает решение о заморозке банковского вклада [или блокировке] денежного перевода, то обязан осуществить [заморозку или блокировку] в порядке, предусмотренном Пунктами 1, 2, 3 и 7 Статьи 18 настоящего Закона, а также передать финансовой организации соответствующее уведомление [о заморозке или блокировке вклада или перевода].
После получения, выданного административным органом в соответствии с законом уведомления о заморозке [или блокировке], финансовый орган обязан незамедлительно, без промедления произвести заморозку [или блокировку], и не вправе до заморозки [блокировки] разглашать заинтересованным лицам информацию о [готовящейся заморозке вклада или блокировке перевода].
tags: Закон Китайской Народной Республики об административном принуждении, Закон Китая об административном принуждении, Законодательство Китая, Законы Китая, порядок применения мер административного принуждения, Закон Китайской Народной Республики об административных наказаниях, органы КНР, осуществляющие централизованные полномочия в сфере административных наказаний, применение мер административного принуждения в чрезвычайных ситуациях, меры административного принуждения, ограничивающие личную свободу граждан, сроки применения мер административного принуждения, административные органы уполномоченные произвести опечатывание или арест, опечатывание или арест помещений, сооружений и имущества имеющих отношение к совершению противоправных действий, порядок опечатывания или ареста, подготовка и передача решения об опечатывании или аресте, перечень подлежащего опечатыванию или аресту имущества, перечень обязательных сведений, которые должно содержать решение об опечатывании или аресте, сроки опечатывания или ареста, решение о продлении срока опечатывания или ареста, проведения теста, испытаний, технической экспертизы, расходы на проведение тестов, испытаний, технической экспертизы, обеспечение надлежащего хранения опечатанных или арестованных помещений, сооружений или имущества, вред, возникший по вине третьих лиц, расходы, понесенные в связи с хранением опечатанного или арестованного [имущества], истечение сроков опечатывания или ареста, имущество, для которого трудно обеспечить надлежащие условия для хранения, продажа с аукциона или распродажа опечатанного или арестованного имущества, доходы от продажи на аукционе или распродажи, полномочия административного органа по заморозке банковских вкладов, заморозка банковских вкладов [или блокировка] денежного перевода как мера административного принуждения, обязанность административного органа о неразглашении информации о готовящейся заморозке банковского вклада, сведения содержащиеся в Решении о заморозке [блокировке], сроки заморозки банковских вкладов или блокировки денежных переводов, истечение сроков заморозки [блокировки], решение о продлении о заморозки [блокировки], основания для продления о заморозки банковского вклада, Решение о разморозке или разблокировке, обязанность административного органа уведомить заинтересованных лиц.
