Тезаурус H


韩桂 [Hán Guì] Хань Гуй (около 1771-1833). Мастер игры на цине периода правления династии Цин. Уроженец уезда Уцзинь (территория современной провинции Цзянсу). Второе имя Гусян . Приёмам игры на цине обучался под руководством Ли Юйфэна, ученика второго поколения мастера Цзинь Тао.
В предисловии «Нотной записи двух Сянов» о Хань Гуе написано: «Путешествуя на севере до Пекина, на западе до провинции Сычуань, пройдя вдоль и поперёк Чжэцзян, если только встречал на своем пути мастера, непременно просил его наставлений».
Ученик Хань Гуя по имени Цзян Вэньсюнь отредактировал порядка тридцати композиций для циня переданных ему учителем и составил сборник «Нотную запись двух Сянов», снабдив каждое произведение указанием на источник.
См. также статью二香琴谱 [èr xiāng qínpǔ] «Нотная запись двух Сянов».

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

韩畕 [Hán Jiāng] Хань Цзян (около 1615-1667). Мастер игры на цине времен правления Цин. Второе имя Ши Гэн. Уроженец Ваньпина (территория современного уезда Дасин г. Пекин). Будучи ребёнком, путешествовал с отцом в Цзяннань где прославился виртуозной игрой на цине. Поддерживал тесные дружеские отношения с Чжуан Чжэньфэном , Чэн Сюном и другими мастерами игры на цине.

Особую известность Хань Цзяну принесло исполнение «Раскатов грома» . Описывая исполнение Хань Цзяном этого произведения люди говорили, что Хань своей игрой мог «заставить горные облака стремительно нестись по небу, а морскую воду встать стеной». Мао Цилин , которому в детстве пришлось слышать игру Хань Цзяня, писал что поймал себя на мысли, о связи его композиций с северной музыкальной драмой, поэтому исполняемые произведения не имели выраженного такта.
Однажды Хань Цзян «отправился с цинем на прогулку к северному склону горы. В усадьбе благородного Цая были довольны его звучанием, однако слушателям не понравилось отсутствие ритма. Возмущённые горные жители стали пытаться отбивать ему такт ладонями. Хань же отодвинул от себя цинь, поднялся и сказал: «Это не подлежит обсуждению»».
Хань Цзянь нелегко соглашался играть для высокопоставленных сановников и местных богачей, эти люди, приглашая его себе в дома и пробыв в обществе Хань Цзяня весь вечер, совсем необязательно удостаивались возможности послушать его игру. Если в процессе игры, кто-то из присутствующих начинал говорить или смеяться, Хань сразу менялся в лице, отодвигал от себя инструмент и вставал. И после того, даже невзирая на многократные извинения хозяина, отказывался играть дальше.
Один из чиновников административного управления уезда Цяньтан, послал к Хань Цзяну людей, чтобы пригласить того обучать его игре на цине. Хань сказал посланцам: «Да, конечно, однако придется провести церемонию посвящения в ученики». Как только чиновнику передали сказанное, и он осознал какой ответственности это от него потребует, перестал думать о том, чтобы посылать к Ханю с просьбами об обучении.
Хань Цзяну претила любая зависимость от прихотей богатых и знатных людей, и последние годы своей жизни он прожил в нужде, а умер в одиночестве.
Все его имущество состояло из гуциня и двух бамбуковых корзин со стихами и прозой. Хань Цзян написал около сотни поэтических произведений. Среди написанного «Жизнеописание пьяного господина с цинем», подражание написанному Бо Цзюйи «Жизнеописанию пьяного господина декламирующего стихи», поэтическое произведение из более десяти тысяч иероглифов описывающее путешествие Хань Цзяна из Пекина в Цзяннань. «Жизнеописание» ходило в списках в среде образованных людей в провинциях Цзянсу и Аньхуй. Хань Цзян очень дорожил написанным и, куда бы он ни направлялся, книги всегда были с ним. Если кто-то приглашал его в путешествие, он часто отказывался говоря: «Все мои вещи здесь …. ».
Хань Цзян никогда не был женат, и последние годы жизни прожил приживалкой в доме старшего брата. Однажды ему пришлось все свои сочинения оставить на хранение одной пожилой женщине, которая уничтожила большую часть, используя бумагу для розжига печи и обклеивая ею стены дома.
Умер Хань Цзян в возрасте сорока трех лет. Уже после его смерти приходил ещё буддийский монах по имени Чэн Жэнь из далёкой провинции Фуцзянь, проситься в ученики, и узнав о том, что учителя больше нет в мире людей, поплакал горько да и ушёл.
Сохранившиеся после Хань Цзяна произведения вошли в «Нотную запись из Павильона шелеста ветра» .

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

寒玉 [hányù] «Холодная яшма». Название инструмента.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

汉宫秋 [hàngōng qiū] «Осень в ханьском дворце». Композиция для циня написанная придворной фрейлиной Бань в правлении династии Хань (206 г. до н.э. - 9 г. н. э.). Произведение известно также под другими названиями «Стенания осеннего веера» («Стенания покинутой возлюбленной»), «Осенняя грусть в ханьском дворце». Композиция вошла в состав «Собрания произведений для циня из зала западного склона» и других онтологий.
В «Жизнеописаниях родственников императора по материнской линии и линии императриц и наложниц» «Исторической хроники династии Хань» о фрейлине Бань сохранилась следующая запись:

Почтенная фрейлина Бань в начале правления императора [Чэнь Ди] была выбрана, чтобы занять место во дворце императрицы. Сначала была младшей фрейлиной, но неожиданно была приближена императором, и стала [его] наложницей, жила в дворцовых покоях, дважды удалялась во флигель , произвела на свет мальчиков, которых через несколько месяцев теряла. [Император] Чэнь Ди [однажды] посещая дворец императрицы, соизволил прокатиться с фрейлиной на императорской колеснице. Фрейлина [Бань] отказалась, сказав: «Для любования древностью и живописью, у Совершенно мудрого государя имеются известные сановники, невежественные из правителей трёх первых династий имели фавориток, сегодня [Ваша светлость] изъявляют желание прокатиться вместе на императорской колеснице, я надеюсь это не желание приблизить? Высочайшее добро (подобно воде), Произнесла слова, этим и ограничилась. Императрица, услышав её радостно сказала: «В древности была Фань Цзи , в наши дни будет фрейлина Бань». Фрейлина хорошо знала «Книгу песен», а также трактаты «О скромности», «Образ добродетели», «Наставница для женщин». Всякий раз на аудиенции [императора], [либо] предоставлении доклада, [вела себя] в соответствии с древним ритуалом».

Император Чэнь Ди был покорён её умом и сделал её своей наложницей. Однако, так как ни императрица, ни фрейлина Бань не были в состоянии родить императору наследника престола, императрица настояла, чтобы император взял себе других наложниц. Император взял в наложницы танцовщиц, сестёр Чжао. Через какое-то время, в результате дворцовых интриг, императрица и фрейлина Бань были обвинены в колдовстве. После чего, императрица была помещена под домашний арест вдали от двора, а Бань удалось отстоять свою правоту во время разбирательства и сохранить право остаться при дворе. Стихотворение «Стенания осеннего веера» носит выраженный биографический характер, и судя по всему, было написано после описанных выше событий.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

汉宫秋月 [hàngōng qiūyuè] «Осенний месяц над ханьском дворцом». Композиция для циня, написанная Цао Дагу в правление династии Хань (206 г. до н.э. - 9 г. н. э.). Вошла в состав антологий «Утраченное звучание глубокой древности» и «Нотная запись из студии Пяти совершенствований преодоления Пути» .

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

汉节操 [hànjié cāo] «Мелодия о Мелодия о верительной бирке ханьского дворца/ Мелодия о нравственной чистоте». Композиция для циня известная с до минских времен (1368-1644) . Известна также под названием « Су У тоскует по государю». Произведение вошло в состав онтологий «Собрание произведений для циня из зала западного склона», «Нотная запись из павильона звуков доносящихся с небес».

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

号钟[hào zhōng] «Поющий/плачущий колокол». Название гуциня.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

号钟式 [hào zhōng shì] в форме «Поющего/плачущего колокола». Название одной из форм гуциня.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

和 [hé] Гармония. Философская концепция в традиции искусства игры на гуцине.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

和文注琴谱 [héwén zhù qínpǔ] «Нотная запись произведений для циня с комментариями на японском языке». Цинский (1616-1911) манускрипт, собрание тридцати семи коротких песенных композиций исполняемых под аккомпанемент циня. Сборник был ввезен в Японию Цзян Синчоу в начале правления династии Цин, и позднее отредактирован его японскими учениками. Тексты песен сопровождались комментариями на японском языке, за что сборник и получил своё название. Содержание сборника в точности повторяет «Нотную запись с восточного берега реки».

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

和阳春 [hé yángchūn ] «Вторя тёплой весне». Композиция для циня, переданная мастером игры Юйшаньской школы игры на цине Чэнь Синъюанем . Произведение написано по мотивам древней песни «Тёплая весна». Впервые встречается в «Нотной записи из Павильона большого кольца» .

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

鹤泪清宵 [hèlèi qīngxiāo] «Плачь журавля в тихую ночь». Название гуциня.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

鹤鸣九皋 [hè míng jiǔ gāo] «Курлыканье журавлей на девяти озёрах». Композиция для циня из девяти частей. Написана по мотивам одноименной поэмы из «Книги песен»: «Курлыканье журавлей на девяти озёрах доносится до самых небес». Произведение вошло в «Таинственную и сокровенную нотную запись» .

鹤舞洞天 [hèwǔ dòngtiān] «Танцы журавлей в обители бессмертных». Композиция для циня из шести частей. Принято считать что музыка к произведению была написана после того как Су Ши написал «Записки из беседки откуда выпустили журавлей на волю».

В десятый год правления под девизом «Лучезарное спокойствие», осенью, в Пэнчэне случился потоп. У хижины Чжан Цзюня, живущего на Юньлуншань, вода поднялась, наполовину затопив дверь. На следующий год вода ушла, [жители] перебрались в прежние жилища у подножия восточных гор.
Если взобраться там на высокое место и посмотреть вдаль, открывался [оттуда] удивительный вид, посему построили здесь беседку.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

鹤舞龙翔 [hèwǔ lóngxiáng] «Танцующий журавль, парящий дракон». Название гуциня.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

鹤友 [hè yǒu] «Друг журавля». Название гуциня.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

贺若弼 [Hèruò Bì] Хэжо Би (544-607 г.) Народный мастер игры на цине времён династии Суй (581-617). Автор «Десяти народных песенок в тональности Гун» , среди которых:

  • 石博金 [shí bó jīn] «Камень/ Каменный гонг изобилующий золотом»;
  • 不换玉 [bùhuàn yù] «Неразменный нефрит»;
  • 泛峡吟 [fàn xiá yín] «Проплывая ущелье»;
  • 越溪吟 [yuè xī yín] «Горный ручеёк в Юэ»;
  • 越江吟 [yuè jiāng yín] «Река Юэ»;
  • 孤愤吟 [gūfèn yín] «Негодование в одиночестве»;
  • 清夜吟 [qīngyè yín] «Ясная ночь»;
  • 叶下闻蝉 [yè xià wén chán] «Пение цикад во время листопада»;
  • 三清 [sānqīng] «Три чистых высших мира».

Название десятой композиции было утеряно, и её стали называть 贺若 [Hèruò], по имени автора. Позднее, Сунский императора Тайцзун (годы правления 976-995) посчитав названия некоторых из произведений Хэжо Би недостаточно изящными, переименовал «Камень/ Каменный гонг изобилующий золотом» в «Ощущение осени на чуских болотах» , а «Неразменный нефрит» в «Заставу в снегу» .
Из десяти упомянутых композиций «Ясная ночь» вошла в состав минской онтологии «Собрание произведений для циня из зала западного склона». Произведение состоит из трёх частей «Диск осенней луны», «Молчаливый гость, оглядывающийся по сторонам», «Белый Восток» и представляет собой коротенькую пьесу для циня.

Что касается мастерства Хэжо Би, Су Ши в своём стихотворении написал «Если в цине можно было узнать Хэжо, то в стихотворениях непременно можно было бы полюбить Тао Цяня».

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

喝声 [hèshēng] «хэшэн» традиционный метод обучения игре на цине, суть метода заключалась в следующем. Прежде чем приступить к изучению приемов игры на цине, ученик учился у наставника пению, чтобы научиться чувству ритма в целом, и освоить ритм конкретных музыкальных произведения. В наши дни данная методика обучения утеряна, но идея как таковая сохранилась в аналогичном методе, используемом в гуанлинской школе, где носит название唱弦 [chàng xián].

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

红木 [hóngmù] порода дерева, предположительно идентифицируемая с Pterocarpus indicus - розовое дерево, падук, махагон, сандал индийский. Используется в качестве материала для изготовления гуциня.

红轻雷 [hóng qīngléi] «Тихий гром». Название циня. Изготовлен в правление династии Южная Сун (1127-1279). Храниться в собрании Китайской Академии Искусств.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

后叙 [hòuxù] Название структурной части музыкального произведения для циня. См. композицию «Варварская флейта». Располагается после главной темы и служит в качестве заключительного построения произведения - КОДЫ.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

胡笳 [hújiā] «Варварская флейта». Композиция для циня. См. статью大胡笳 [dàhújiā] «Большая варварская флейта».

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

胡笳十八拍 [hújiā shíbāpāi] «Восемнадцать строф для варварской флейты». См. статью大胡笳 [dàhújiā] «Большая варварская флейта».

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

护轸 [hùzhěn] «хучжэнь» - щиток для колков. Смотри схему 1 и 2 устройства гуциня статьи «Анатомия инструмента. Характерные особенности».

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

怀古 [huáigǔ] «Уносящийся мыслями в древность». Название циня.

槐荫书房琴谱 [huáiyìn shūfáng qínpǔ] «Нотная запись из кабинета утопающего в тени густой зелени софоры». Рукописная копия выполненная Ван Фанем, датируется двадцатым годом правления цинского императора Даогуана (1840 г. по Григорианскому календарю). В состав сборника вошли восемь произведений.

tags: цинь, гуцинь, цисянцинь, китайская цитра, музыка древнего Китая, классическая музыка Китая

Вам также может понравится