Почему лучше не отказываться от услуг переводчика китайского языка


Переводчик в Гуанчжоу.

Почему лучше не отказываться от услуг переводчика китайского языка

Современный век - это век глобализации. Интеграционные процессы, происходящие в окружающем нас мире, сжимают пространство и время, делая границы государств условными, позволяют людям из разных точек земного шара общаться друг с другом в режиме «реального времени», превращая
наш огромный мир в глобальную мировую деревню.

По этой причине, как никогда раньше, ощущается потребность в международном языке, общем для всех жителей планеты, который позволил бы людям из разных стран беспрепятственно общаться друг с другом. В современном мире одним из таких языком без сомнения является английский.
Сейчас уже никого не удивляет тот факт, что много китайских менеджеров среднего и, даже, низшего звена, а также члены высшего партийного руководства КНР, стремятся овладеть английским на уровне достаточном для того, чтобы самостоятельно вести деловые переговоры. Да и среди российских предпринимателей приезжающих в Китай все чаще можно встретить людей сносно говорящих по-английски.
Однако, как показывает мой личный опыт, в большинстве случаев, при проведении деловых переговоров, предпочтение, всё же, отдается хорошему переводчику китайского языка, даже когда в штате принимающей компании есть англоговорящий сотрудник.

И этому есть несколько причин.
Во-первых, присутствие переводчика с китайского позволяет принимающей стороне «сохранить лицо» и избежать возможных неловких моментов в общении из за низкого уровня английского языка.
Во-вторых, наличие на переговорах своего русскоговорящего переводчика с китайского, даёт клиенту возможность спокойно обдумать следующую мысль, пока переводчик переводит уже сказанное. Одновременно взвалив на себя функции и переговорщика и переводчика, сложно качественно справляться с обеими задачами. Ситуация усугубляется тем, что ни для одной стороны английский не является родным языком.
В-третьих, китайский переводчик, априори, будет переводить и говорить быстрее и правильнее, хотя бы потому, что имеет значительно больший опыт, что позволяет сократить время переговоров и избежать возможного недопонимая сторонами друг друга.
И, наконец, предполагается, что действительно квалифицированный переводчик с китайского имеет высокий уровень языковой компетенции и успешно прошёл кросс-культурную адаптацию в Китае, и знает не только, что говорить, но и как преподносить это с учетом местных традиций, что, несомненно, поднимает реноме клиента в глазах принимающей стороны.

Особенно важно иметь своего доверенного переводчика с китайского языка, в случае, если Вам предстоят действительно серьезные переговоры, касающиеся правовых аспектов сотрудничества сторон, условий поставки крупных партий китайских товаров, разрешения всевозможных экономических споров, регистрации торговых знаков и т.д. Наличие проверенного переводчика с китайского точно поможет Вам не стать жертвой манипуляций со стороны недобросовестных партнеров, глупости или некомпетентности случайного переводчика, или просто банального обмана со стороны обоих.

В большинстве ситуаций, переводчик, на должном уровне владеющий китайским языком и имеющий высокий уровень языковой компетенции, способен погасить начинающий разгораться конфликт, преодолеть непонимание по принципиальным вопросам, прояснить важные для сотрудничества сторон моменты, помочь сторонам договориться о соблюдении находящихся под угрозой срыва договорённостей, правильно донося до противной стороны смысл сказанного, сгладить резкие моменты, и сделать акценты на важных для Вас вещах.
Даже не владея китайским языком, Вы можете сами попытаться понять, насколько хорошо сопровождающий Вас переводчик с китайского справляется с задачей, по ряду косвенных признаков:

  • По тому, насколько бегло, без затяжных пауз на обдумывание он переводит сказанное вами.
  • Задаёт ли он вам наводящие вопросы по ходу переговоров. Хороший переводчик с китайского обязательно будет время от времени задавать вам вопросы, особенно в тех случаях, когда дело касается специальных терминов или профессионального сленга.
  • По реакции на перевод со стороны представителей китайской стороны.

Однозначно стоит «начинать волноваться», если Вы вдруг почувствовали, что Ваши китайские коллеги стали отвечать Вам невпопад, на перевод технических терминов уходит много времени, либо один, а то и несколько участников переговоров с китайской стороны одновременно и долго что-то пытаются объяснить вашему переводчику, либо переводчик после длинного монолога китайского партнера произносит пару слов, а об остальном говорит, что «это неважно». Это плохие знаки! В таком случае, есть смысл подумать о смене переводчика!
Помните, что эффективная межкультурная и языковая коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться. Поэтому относитесь серьезно к выбору переводчика. «Кадры решают всё!».

О том, как эффективно использовать вашего переводчика китайского языка, в моей следующий статье «Как «облегчить жизнь» сопровождающему Вас переводчику».

© Цай Илья. Гуанчжоу 2017
По вопросам размещений данной статьи
Обращаться chinanetproblem@gmail.com