Как правильно выбрать переводчика


Несколько соображений на тему сотрудничества с переводчиками китайского языка (взгляд изнутри)

Уровень владения китайским языком, знание истории Китая, обычаев и делового этикета сопровождающего вас переводчика китайского будет в значительной степени определять успех ваших деловых переговоров с китайскими партнерами. А также будут служить для ваших партнеров своеобразным индикатором того, насколько серьезно вы относитесь к вашему бизнесу в Китае. Другими словами, чем хуже сопровождающий вас переводчик, тем менее серьёзно будут восприниматься китайцами ваши попытки выстроить долгосрочные деловые отношения.
Как-то раз, получилось так, что мы приехали на фабрику-производителя с представителями российской делегации, в то время, когда там шли переговоры с участием другой группы российских предпринимателей со своим переводчиком. О коллегах по цеху не принято говорить плохо, но зрелище было жалким.... Китайцы конечно виду не подали, но после окончания встречи, мне долго, в сердцах, высказывались...
Приехав в командировку в Китай, вы можете обратиться за помощью к русскоязычному переводчику китайского, либо найти переводчика китайца, говорящего по-русски. Оба варианта одинаково приемлемы, но не лишне принять в расчёт следующие соображения.

Почему не стоит пользоваться в Китае услугами китайских переводчиков

  • Переводчики с китайского, китайцы, частенько соглашаются на низкую оплату только в надежде договориться с Вашим поставщиком, о том чтобы получить «откат» с вашего заказа. В таком случае стоимость вашего заказа может увеличиться от 5 до 50%.
  • В большинстве ситуаций, в силу особенностей национального менталитета, а также рассчитывая на "откат" переводчики китайского при возникновении спорных ситуаций психологически встают на сторону китайского поставщика, тем самым снижая ваши шансы договориться в вашу пользу, или на более выгодных для Вас условиях.
  • Как правило, переводчики китайского языка китайцы не владеют русским на достаточном уровне, что может значительно затруднить понимание сторон по принципиальным вопросам сотрудничества. Работа со среднестатистическим китайским переводчиком требует, чтобы Вы говорили с ним короткими «рубленными фразами», иначе велика вероятность того, что он просто не будет Вас понимать. Так как почти все китайские переводчики не находятся постоянно в русскоговорящей языковой среде, возможность попрактиковаться у них появляется только в периоды проведения выставок.
  • В силу особенностей китайского восприятия и современной системы образования китайские переводчики имеют весьма ограниченный кругозор (систему представлений о мире), что будет являться существенным сдерживающим фактором, затрудняющим Ваше общение с китайскими партнерами. Китайцы очень гостеприимны и любят общаться в неформальной обстановке на отвлечённые темы - история, политика, традиции, быт, а общение на такие темы требует очень хорошей языковой, страноведческой, кросс-культурной подготовки, которой китайские переводчики не имеют.
  • В работе любого переводчика с китайского порой возникают ситуации, когда он сталкивается с незнакомым термином, или не знает, как перевести какую-то фразу. Каждый переводчик выходит из такого положения по-разному. Китайские переводчики, за редким исключением, не признаются, что чего-то не знают, и, как будут пытаться любой ценой сохранить лицо, и как говорят по-русски, «делать хорошую мину при плохой игре», даже если это может завести переговоры в тупик.
    Я был свидетелем ситуации, когда деловые переговоры находились под угрозой срыва, только потому, что переводчик с китайского китаец, не хотел признаться, что не справляется со своей работой и не в состоянии адекватно переводить. При устройстве на работу во внешнеторговую компанию он рассказал работодателю, что пять лет изучал русский язык в одном из российских ВУЗов, а во время переговоров попросту не понимал того, что говорят представители российской стороны.

Услуги русскоговорящих переводчиков с китайского языка

Мы с вами живём во времена прогрессирующей глобализации, качественно нового этапа в развитии интернационализации хозяйственной жизни. Одно из негативных последствий глобализации выражается в стихийной миграции неквалифицированных и малоквалифицированных рабочих.
За несколько последних лет рынок переводческих услуг в Китае также претерпел значительные изменения и обесценился наводнившими Китай «случайными людьми». Без зазрения совести называет себя "переводчиком с китайского языка" любой поживший в Китае пару лет и год-два посещавший курсы китайского языка, часто даже не в языковом ВУЗе. Такие люди, не прошедшие необходимого профессионального обучения, не имеющие специальных знаний, базовых представлений о языке, истории и культуре этой страны, уже с самого начала своей трудовой деятельности в Китае достигают уровня своей некомпетентности, (см. книгу Лоуренса Дж. Питера «Принципа Питера»), по причине занятия несвойственным для них трудом.
Не будет лишним сказать и о значительном ухудшении качества обучения, как в российских ВУЗах, так и в учебных заведениях Китая. Значительная часть наших студентов, находящихся на стажировке в Китае, по сути не учатся, а тусуются здесь, проводя время в барах и ночных клубах. Как результат - чрезвычайно низкий уровень знаний китайского языка, а также истории, философии, литературы, - всего того, из чего складывается "багаж" хорошего переводчика с китайского языка.

  • Остерегайтесь прибегать к услугам переводчиков с китайского языка, соглашающихся на низкооплачиваемую работу. Ни один профессионал, потративший годы на изучение китайского языка, истории и культуры Китая, не согласиться работать «за две копейки». Меня всегда смущают люди готовые работать за 30-40 долларов, когда средняя цена на рынке 100-250 USD за восьми часовой рабочий день, в зависимости от уровня переводчика. Объяснение этому может быть только одно - надежда получить "откат" от производителя китайских товаров
  • Избегайте переводчиков китайского, которые заявляют, что «владеют китайским языком в совершенстве или на уровне носителя языка». Это просто НЕ ВОЗМОЖНО!!!! А если при этом переводчику еще нет и 30 лет, то будьте уверены – перед Вами молодое, амбициозное «дарование», прошедшее «волшебные» тренинги личностного роста или увеличения продаж. Помните, что "молодо-зелено" и высокий бал на экзаменах HSK еще не гарантия того, что вы имеете дело с хорошим переводчиком. Бал на экзаменационных тестах HSK предполагает лишь наличие определенного уровня основ китайского языка, а отнюдь не подразумевает сформировавшиеся языковые навыки которые нарабатываются годами практики.
    Увы, то же самое касается и выпускников пусть даже самых престижных российских языковых ВУЗов. Ну не может вчерашний выпускник просто взять и стать за день хорошим переводчиком, практика критерий истины. Однажды, попал на деловую встречу, где переводчиком с китайского был вчерашний выпускник МГИМО, все закончилось тем, что знакомые вежливо попросили меня включиться в переговоры....
  • Не спешите привлекать к работе человека только потому, что он утверждает что является переводчик с китайского языка. Попросите у него рекомендации от клиентов, с которыми переводчику приходилось работать, попросите предоставить "портфолио" тех работ, которые ему приходилось выполнять, ссылки на профайл, размещенный на профессиональных сайтах переводчиков, страницы в соц. сетях, все что позволит вам составить представление об уровне компетентности человека, к которому вы обратились за услугой переводчика.
  • Обращайте внимание на внешний вид сопровождающего Вас переводчика. Одно дело, если Вам нужно купить на рынке пару тапочек или поддельные часы, другое - когда речь идет о переговорах с серьёзным поставщиком. Поверьте, что китайские бизнесмены обязательно обратят внимание на то, как выглядит сопровождающий Вас человек.
  • «Когда ты в Риме, поступай как римлянин», гласит старейшая английская поговорка. А когда в Китае – как китайцы.  Поведение «как римлянин» или «как китаец» предполагает успешное прохождение кросс-культурной адаптации в стране пребывания, знание обычаев и достаточно высокую языковую компетентность.   Уважительное отношение к китайской культуре, традициям, религии, это не только необходимость соблюдения делового этикета, но еще и внутренняя культура. Если с пренебрежением относиться к людям и их культуре, никаких доверительных отношений не получится. Безусловно, китайцы вас примут, будут с вами общаться, но осадок в отношениях будет присутствовать.
    К сожалению часто, те, кто предлагает услуги переводчика китайского, не имеют элементарных представлений о местных традициях, не говоря уже о правилах делового этикета Китая и, тем более, об особенностях этнической психологии китайцев. Поэтому, прежде чем привлечь человека для работы в качестве переводчика, поинтересуйтесь, как давно он проживает в Китае, «чем живёт и дышит».
  • И самое главное! Подумайте о том, сколько, в процентном соотношении, составляет стоимость услуг хорошего переводчика от общей стоимости Вашего контракта с китайцами? Полагаю, цифра не будет значительной.

Помните, "Скупой платит дважды!"
© Цай Илья. Гуанчжоу 2017.