Как «облегчить жизнь» сопровождающему Вас переводчику


Переводчик в Гуанчжоу

Как «облегчить жизнь» сопровождающему Вас переводчику и помочь ему справиться с поставленными вами задачами.

По моему скромному более чем двадцатилетнему опыту жизни и работы в Китае, не всё и не всегда зависит только от компетентности переводчика китайского языка. Во многом, как бы странно это ни казалось, успех или неудача вашей миссии будет определяться серьёзностью вашего отношения к работе переводчика и, если хотите, вашими навыками работы с ним. Кому-то написанное в статье может показаться не очевидным, кому-то не достойным внимания, но именно перечисленные ниже «мелочи» во многом предопределят то, насколько успешно и продуктивно будет складываться ваше сотрудничество с китайскими партнерами, ибо «всё в этом мире взаимосвязано»…..

1

Удивительно, но при общении с заказчиками в процессе работы, часто выясняется, что решение о приезде в Поднебесную принималось в последний момент. Заказчик списывается с переводчиком в Гуанчжоу, Пекине или любом другом городе Китая буквально за пару дней до прилёта в страну, иной раз и вовсе планируя свой приезд в Китай на субботу-воскресенье. Таким образом, лишая китайского переводчика времени выполнить «домашнюю работу».
«Домашней работой» я называю знакомство с тематикой предстоящих переговоров. Будь то вопросы дозации сырья на линии по производству гипс картона, производства красок на водной основе, оборудования для определения степеней защиты оболочки от проникновения твёрдых предметов и воды и т.п.
Согласитесь, что и по-русски то, обсуждать данную тематику, если никогда не приходилось с этим сталкиваться, весьма и весьма проблематично! А переводчику еще предстоит это переводить, и переводить так, чтобы у китайского производителя осталось благоприятное впечатление о том, что он имеет дело с людьми заинтересованными и сведущими в вопросе.
Поэтому правило первое! Не пускайте дела на самотёк, дайте переводчику китайского языка, с которым планирует работать время на подготовку к предстоящим переговорам!
По возможности, обрисуйте круг задач, которые предстоит решать на переговорах, предоставьте заранее ссылки на Ваш интернет сайт, на интернет ресурсы интересующих Вас поставщиков, пошлите электронные каталоги, технические спецификации приборов или оборудования, которое Вас интересует, всё, что поможет вашему переводчику в Китае подготовиться к переговорам.

2

Правило второе. Если вы ранее уже вели переговоры с кем-то из производителей китайских товаров, и планируете продолжить переговоры, посвятите сопровождающего вас переводчика китайского языка в детали ваших ранних договорённостей с поставщиком.
Если Вам повезло, и работающий с вами русскоязычный переводчик не просто «говорящая голова», а ещё и грамотный переговорщик, то наверняка сможет подсказать, как правильно выстроить стратегию предстоящих переговоров с китайскими партнерами. Не стоит пренебрегать дельным советом профессионала, в любом случае, одна голова хорошо, а две лучше!!!

3

За столом переговоров, следуйте третьему простому правилу – делайте паузы, разбивайте информацию, которую вы стараетесь донести до противной стороны посредством переводчика, на «кусочки удобного для пережёвывания размера». Чем дольше без остановки Вы говорите, тем выше вероятность того, что переводчик забудет что-то важное в процессе перевода, либо сделает акцент не на тех моментах, на которых Вам того хотелось бы. Сделанная вами пауза, дает вам возможность обдумать вашу следующую мысль, пока переводчик выполняет свою работу.
Еще один важный, но, вероятно, субъективный момент. За много лет жизни и работы в Китае, я обратил внимание на то, что очень многие китайцы не в состоянии поддерживать необходимый уровень концентрации внимания, обладают «короткой оперативной памятью».
Для примера, однажды я повёл членов российской делегации на обед в ресторан, несколько человек не умели пользоваться палочками для еды, и мне пришлось просить официанта принести несколько комплектов столовых приборов. Официант отходил от стола и забывал то, о чём его просили. Пришлось повторять свою просьбу несколько раз, прежде чем бедолага принёс, наконец, приборы. И это при том, что мы опоздали на обед и ресторан был практически пуст. Данный пример выразительный , но, по сути, смешной и безобидный. Однако, такое же нередко встречается и у людей более важных для успеха вашей командировки.
По этому еще раз правило три - делайте паузы и повторяйте несколько раз принципиальные для Вас моменты!

4

Уверен, что многие уже успели посмотреть фильм Оливера Стоуна о нашем президенте. На протяжении всего фильма, бросается в глаза одна из самых распространённых ошибок, свойственных людям, не имевшим опыта работы с переводчиком.
Во время интервью господин Стоун, задавая вопросы российскому президенту, часто смотрит не на него, а на переводчика. Создавалось впечатление, что режиссер обращается к переводчику , а не к президенту.
Конечно, вполне естественно следить за реакцией переводчика. Однако, ваша цель, прежде всего, – добиваться понимания сказанного вами от вашего китайского партнера, а также дать понять принимающей стороне, что вы общаетесь именно с ними, а не со своим переводчиком.
Переводчик только посредник, передаточное звено.
И не дайте сложиться у вас обманчивому впечатлению, что раз переводчик китайского языка согласно кивнул вам головой в знак согласия, то и китайский коллега, по умолчанию, понимает всё сказанное вами.
Итак, правило номер пять - всегда следите за реакцией вашего китайского оппонента на сказанное вами и перевод.

5

Как бы не велик был соблазн, старайтесь воздерживаться от употребления пословиц и поговорок, которыми так богат русский язык.
Поверьте мне на слово, переводчик китаец их , с большой долей вероятности, не поймет, а у русскоязычного переводчика с китайского могут возникнуть серьезные проблемы с переводом русской пословицы на китайский язык, потому что в китайском языке не всегда можно подобрать 100% эквивалент, а простой «подстрочный» перевод будет не понят и, более того, легко может придать сказанному нежелательный оттенок и стать причиной возникновения напряжённости в общении сторон.
Сюда же можно отнести и чрезмерное употребление профессионального сленга. «Будьте проще и люди к Вам потянутся».:)

1 августа 2017 года

© Цай Илья 2017 г. Гуанчжоу. Все права защищены.